Шут отца гамлета, Театръ • Гамлет, шут датский

Шут отца гамлета

Гамлет ТВ Зал славы Hallmark. Давайте надеяться, что любил. Офицеры : Марцелл ; Бернардо. Офелия , дочь Полония.




Нет никаких явных доказательств, что Шекспир напрямую использовал работу Саксона. Хотя у Шекспира присутствуют некоторые элементы версии Бельфоре, отсутствующие у Саксона. Заимствовал ли их Шекспир напрямую у Бельфоре или посредством несохранившегося «Пра-Гамлета», установить невозможно [5] [6] [7]. Большинство учёных отвергают идею о какой-либо связи «Гамлета, принца датского» с единственным сыном Шекспира, Гамнетом Шекспиром , умершим в г.

Общепринято, что «Гамлет, принц датский» слишком очевидно связан с легендарной основой, а имя Гамнет было довольно популярным в те времена.

Однако один из учёных, Стивен Гринблатт , утверждает, что совпадение имён и печаль Шекспира по утрате своего сына могут лежать в основе трагедии. Он отмечает, что имя Гамнета Сэдлера, соседа Шекспиров в Стратфорде, в честь которого был назван Гамнет, часто записывалось «Гамлет Сэдлер» и что, учитывая незакреплённую орфографию того времени, эти имена были практически взаимозаменяемы. Учёные часто утверждали, что персонаж Полония в «Гамлете, принце датском» мог быть навеян Уильямом Сесилом лордом Берли , государственным казначеем и главным советником королевы Елизаветы I.

Джон Довер Уилсон считал очевидным, что персонаж Полония — карикатура на Берли. Рауз считал, что нудное многословие Полония добавляло ему сходства с Берли. Гарольд Дженкинс считал идею о Полонии как карикатуре на Берли лишь гипотезой, хоть и основанной на схожей роли, которую оба они играли при дворе, и на «Десяти заповедях», которые Берли дал своему сыну, как и Полоний в пьесе — своему сыну Лаэрту.

Дженкинс предполагает, что в персонаже Полония может отразиться любая личная сатира, например, связанная с польским происхождением человека. Для большинства пьес Шекспира характерны проблемы с датировкой написания. Пьеса «Гамлет» не исключение:. По мнению Э. Чамберса, «Гамлет» был создан и впервые поставлен на сцене в — годах.

Эта датировка пьесы является наиболее распространённой. Соответственно, интерес для текстологов представляют три издания: Q1, Q2 и F1. В наше время печатается сводный текст. До начала XX века считалось, что Q1 — это первый вариант трагедии. Шекспир, как полагали, затем доработал и дописал произведение, вдвое увеличив его объём. На основе этой гипотезы и строились предположения о творческой истории трагедии. Сегодня мнение о том, что Q1 является первым вариантом трагедии, шекспироведением отвергается.

В эпоху Шекспира книгоиздатели нередко добывали незаконным путём тексты популярных пьес и печатали их без разрешения автора и труппы, которой принадлежала пьеса. Так как театры очень оберегали рукописи пьес, то недобросовестные издатели прибегали к двум приёмам. Один состоял в том, что текст стенографировался во время спектакля и после расшифровки печатался. Второй способ состоял в том, что издатели подговаривали кого-нибудь из второстепенных актёров, состоявших на жалованье, воспроизвести текст пьесы по памяти.

Само собой разумеется, что в таких случаях актёр точнее всего мог воспроизвести ту роль, которую он сам исполнял в данной пьесе. Именно второй способ и был применён двумя издателями, которые опубликовали Q1.

Ещё до этого другой издатель, Робертс, зарегистрировал «Гамлета» в Палате книготорговцев. Это было сделано, по-видимому, для того, чтобы воспрепятствовать незаконному, «пиратскому» изданию пьесы. Однако «пиратов», раздобывших текст «Гамлета», это не остановило.

Они издали книгу без предварительной регистрации. Анализ, произведённый при помощи сопоставления Q1 с Q2, показал, что в обоих изданиях до деталей совпадает текст третьестепенного персонажа — Марцелла.

Некоторые другие маленькие роли тоже очень точно воспроизведены в Q1, если сравнить их с соответствующими местами текста Q2.

Так как известно, что в театре Шекспира на долю одного актёра иногда приходилось исполнение двух-трёх ролей в одной и той же пьесе, то очевидно, что текст первого издания «Гамлета» был создан актёром, игравшим роль Марцелла и другие второстепенные роли в трагедии.

Там, где он присутствовал на сцене, он лучше запоминал и речи других персонажей. Таким образом, кварто года — не вариант трагедии Шекспира, а её искажённый текст, составленный кем-то, кто использовал при этом отдельные пассажи из дошекспировского «Гамлета». Однако и эта версия однозначно принята быть не может, так как странно, что некий актёр запомнил многочисленные реплики того же Полония — одного из центральных персонажей, но почему-то назвал его Корамбисом: Enter Corambis and Ofelia.

Геннадий Самойлов. \

King Thou still hast beene the father of good news. Что касается текстов Марцелла, то Шекспир при создании второго варианта пьесы мог просто не считать нужным корректировать реплики этого второстепенного персонажа. В подзаголовке трагедии указывалось, что в данном издании она «дополнена почти вдвое против прежнего в соответствии с подлинной и точной рукописью» англ.

Это наиболее полный текст трагедии. Правда, в нём нет 83 строк, которые можно найти в F1. Но эти сокращения не столь значительны, чтобы обесценить текст второго кварто. У него, правда, есть другие дефекты. По мнению Дж.

Довера Уилсона, главный недостаток второго кварто — большое количество всяких опечаток, превращающих местами текст в загадку.

Впрочем, значительную часть этих загадок текстологи сумели решить. Текст F1 в основном соответствует тексту Q2. Главное различие между этими двумя текстами состоит в том, что в инфолио имеются те строки, которые пропущены в кварто, зато в инфолио отсутствует строк, которые есть в кварто года.

Строк пять, по-видимому, было просто пропущено по недосмотру наборщика, тогда как остальные сокращения, то есть строк, по мнению Дж. Довера Уилсона, свидетельствуют о том, что текст пьесы сокращался для представления на сцене, причём эти сокращения были сделаны самим Шекспиром. Во всяком случае, как он пишет, «сам Шекспир едва ли обошёлся бы с собственными стихами более осторожно».

Как бы то ни было, даже это сокращение двухсот с лишним строк из общего количества текста, достигающего почти четырёх тысяч строк, является незначительным. Сюжету оно не наносит никакого ущерба, и лишь в одном случае от этого сокращения страдает идейная сторона пьесы, ибо выпущенным оказался монолог «Как всё кругом меня изобличает…» , в котором Гамлет говорит о назначении человека, утверждая необходимость пользоваться разумом не только для размышлений о жизни, но и для того, чтобы принимать решения и действовать.

По мнению современных исследователей, тексты F1 близки к рукописи Шекспира. Даже сокращения в инфолио не позволяют считать, что перед нами сценический вариант. Пропуски в тексте лишь незначительно сокращают пьесу, и в таком виде она, как и в кварто года, была слишком велика для спектакля.

Как известно, представление в шекспировском театре длилось два — два с половиной часа. Если быстро читать вслух только один текст Q2 или F1 в подлиннике, то это займёт больше времени. Поэтому предполагают, что на сцене шекспировского театра «Гамлет» едва ли шёл полностью в том виде, в каком он дан во втором кварто или в инфолио. Текст, который печатается в современных изданиях «Гамлета», представляет собой сводный текст, который воспроизводит всё то, что дано в Q2 и F1.

Иначе говоря, читатель нашего времени имеет перед собой гораздо более полный текст, чем тот, по которому знакомились с «Гамлетом» современники Шекспира. Они читали в лучшем случае одно из двух изданий — либо второе кварто, либо инфолио, либо слышали со сцены сокращённый текст. Современный читатель находится в гораздо более выгодном положении. Ему доступен текст, содержащий всё написанное Шекспиром об истории датского принца. Единственное, чего наука не может сказать читателю, — это в каком точно виде пьеса шла на сцене шекспировского театра.

Деление текста пьесы на акты и сцены не принадлежит Шекспиру. Оба прижизненных кварто, и года, вообще не содержат никаких делений. Впервые попытка деления действия на части произведена в инфолио года.

В это время уже возник обычай если не в практике театра, то при печатании пьес делить их на пять актов, согласно драматургической теории классицизма. Это усиленно внедрял современник Шекспира Бен Джонсон. Издатели инфолио года в этом отношении непоследовательны. В некоторых пьесах они произвели полное разделение на акты и сцены, в других частичное разделение, а в третьих оставили всё без какого бы то ни было членения на отдельные части.

В «Гамлете», как он напечатан в инфолио, деление было проведено только до начала второго акта. Дальнейший текст идёт без указаний актов и сцен. Впервые членение всего текста «Гамлета» на акты было произведено через 60 лет после смерти Шекспира в так называемом «актёрском кварто» «Гамлета» года. Принятое в современных изданиях деление трагедий на пять актов с последующим членением актов на отдельные сцены было установлено редактором сочинений Шекспира Н.

Роу в его издании года. Таким образом, хотя и сохраняется ставшее традиционным членение текста «Гамлета» на акты и сцены, читатель должен помнить, что оно не принадлежит Шекспиру и не применялось в постановке трагедии, как она шла при жизни автора на сцене его театра. Оно не является поэтому обязательным при постановке трагедии на современной сцене. Первые варианты были переделками на основе переводов Гамлета на французский и немецкий язык, но уже в XIX веке появляются переводы пьесы с оригинального текста.

В XIX веке особенной популярностью при постановках в театре пользовался сокращённый перевод Николая Полевого В настоящее время наиболее известны советские переводы середины XX века — Лозинского и Пастернака.

Гамлет встречает тень отца. \

Перевод Пастернака, существующий в нескольких вариантах и интересный с художественной точки зрения, местами довольно сильно отклоняется от оригинала [10]. Его часто критикуют за ошибки и отклонения. В XXI веке было создано более 15 новых переводов «Гамлета» на русский язык, однако прорывом ни один из них не стал.

С самого начала XVII в. Эти изменения уже свидетельствовали о фундаментальном сдвиге в литературной критике, которая больше сконцентрировалась на характере и меньше — на сюжете. К XIX в. Тогда же критики начали концентрироваться на промедлении Гамлета скорее как на черте характера, чем как на двигателе сюжета.

Такая точка зрения на характер и внутреннюю борьбу господствовала до XX в. Например, в шекспировские времена пьесы обычно должны были следовать совету аристотелевой « Поэтики »: драма должна концентрироваться на сюжете, а не на характерах.

В «Гамлете, принце датском» Шекспир делает наоборот таким образом, что публика узнаёт мотивы и мысли Гамлета не через поступки, а через монологи. В пьесе, кажется, множество разрывов и действие её беспорядочно, за исключением версии Плохого кварто. С одной стороны, как в сцене с могильщиками, Гамлет кажется готовым убить Клавдия, но уже в следующей сцене, когда появляется Клавдий, Гамлет вдруг медлит.

Учёные по-прежнему спорят, были ли эти повороты ошибками или намеренными добавлениями в пьесу для раскрытия тем смятения и двойственности. В «Гамлете, принце датском» также применяется распространённый шекспировский приём « пьеса внутри пьесы » — причудливое сравнение, в котором одна история рассказывается во время другой [12].

В издании Риверсайда содержится строки и 29 слово, что обычно требует более чем 4 часов представления на сцене [13]. Пьесу редко играют без сокращений, а фильм, который использует полный текст Шекспира, снят лишь один — это версия года Кеннета Браны продолжительностью более 4 часов. Язык «Гамлета, принца датского» во многом аристократичен: это продуманная остроумная речь, как и рекомендовал Бальдассаре Кастильоне в своём руководстве по этикету «Придворный» года.

В этом руководстве особо рекомендовалось королевским слугам развлекать своих господ находчивыми речами. Озрик и Полоний особенно чтят это предписание.

Речь Клавдия, как и у Гамлета и иногда — Офелии, богата риторическими оборотами, а слог Горацио, офицеров и могильщиков более простой. Высокий статус Клавдия усиливается использованием королевского первого лица множественного числа «мы» или «нас» и анафор с метафорами для аналогии с греческими политическими выступлениями. Из всех персонажей Гамлет обладает наиболее выдающимися навыками в риторике. Он использует проработанные метафоры, стихомифию и в восьми знаменитых словах умещает и анафору, и бессоюзие : «Умереть, уснуть.

Время от времени он увлекается игрой слов для выражения своих истинных мыслей, в то же время пытаясь скрыть их. Его слова к Офелии про «монастырь» [14] — пример жестокой двусмысленности , так как «монастырями» в елизаветинском сленге называли бордели [16].

Его первая реплика в пьесе — эпифора: когда Клавдий обращается к нему «мой Гамлет, мой племянник милый», Гамлет отвечает в сторону «Племянник — пусть; но уж никак не милый» [15].

Необычный риторический приём гендиадис встречается в нескольких местах в пьесе. Например, в речи Офелии в конце «сцены с монастырём»: «Цвет и надежда радостной державы» и «А я, всех женщин жалче и злосчастней» [14].

Многие учёные находят странным, что Шекспир, кажется, произвольно применяет риторические обороты на протяжении пьесы. Одним из объяснений может быть то, что «Гамлет, принц датский» был написан в конце жизни Шекспира, когда он был приверженцем идеи о согласовании риторических приёмов с сюжетом.

Лингвист Джордж Т. Райт предполагает, что гендиадис был специально использован для увеличения ощущения двойственности и беспорядка в пьесе. Паулина Кирнан утверждает, что Шекспир навсегда изменил английскую драму «Гамлетом, принцем датским», поскольку показал, как речь персонажа может зачастую говорить одновременно и о нескольких вещах, и о противоречащих мнениях, чтобы отразить оборванные мысли и взволнованные чувства.

Она приводит в пример совет Гамлета Офелии «Уйди в монастырь» как отсылку к месту целомудрия и, одновременно, к просторечному наименованию борделя, что отражает смешанные представления Гамлета о том, как должна вести себя Офелия. Монологи Гамлета также привлекли внимание учёных.

Гамлет прерывается, произносит вслух и одобрение себя, и недовольство самим собой и приукрашивает свои собственные слова. Ему сложно выражаться прямо, поэтому он притупляет суть своих мыслей игрой слов. Лишь в конце пьесы, после инцидента с пиратами, Гамлет способен свободно говорить о своих чувствах. Пьеса была написана во времена религиозного подъёма и на заре английской реформации , поэтому она одновременно и католическая и подчёркнуто средневековая , и протестантская и намеренно современная.

Призрак заявляет, что он находится в чистилище и умер без соборования. Это, наряду с однозначно католической церемонией погребения Офелии, составляет значительную часть католических коннотаций в пьесе. Некоторые учёные заметили, что английские трагедии возмездия происходят из католических стран, таких как Италия и Испания, где они показывали противоречивость мотивов, поскольку католическое учение требует ставить Бога и семью превыше гражданской справедливости.

В таком случае, дилемма Гамлета состоит в решении либо отомстить за своего отца и убить Клавдия, либо оставить месть Богу, как того требует его религия [17]. Многие из протестантских интонаций пьесы происходят от места её действия в Дании, которая и тогда являлась, и остаётся преимущественно протестантской страной [18] , хотя неясно, совпадает ли образ выдуманной Дании в пьесе с реальными фактами.

В диалогах открыто упоминается германский город Виттенберг , где посещали университет Гамлет, Горацио, Розенкранц и Гильденстерн, что намекает на то, что именно в этом городе протестантский реформатор Мартин Лютер в г. Гамлет часто воспринимается как философский персонаж, объясняющий идеи, называемые в настоящее время релятивистскими , экзистенциалистскими и скептическими.

Например, он выражает субъективистскую идею, говоря Розенкранцу: «нет ничего ни хорошего, ни плохого; это размышление делает всё таковым» [19]. Идея о том, что всё реально лишь в голове индивидуума, происходит от греческих софистов , утверждавших, что если ничего не может быть воспринято минуя органы чувств и если все индивидуумы могут чувствовать всё по-своему, то нет и абсолютной истины, а есть лишь относительная истина. Наиболее явным примером экзистенциализма является монолог « Быть или не быть » [14] , где Гамлет, по мнению некоторых учёных, использует глагол «быть» как аллюзию на жизнь и действие, а «не быть» — на смерть и бездействие.

До Монтеня такие гуманисты, как Пико делла Мирандола утверждали, что человек — высшее творение Бога, созданное им по своему образу и подобию и способное выбирать свою природу, но данные взгляды впоследствии уступили взглядам Монтеня, изложенным в его « Опытах » года. Фраза Гамлета «Что за мастерское создание — человек! Идеи Зигмунда Фрейда относительно «Гамлета, принца датского» были впервые опубликованы в книге « Толкование сновидений » г. Фрейд не даёт всеобъемлющего толкования пьес, но использует обе эти трагедии для иллюстрации и убеждения в верности его психологических теорий, основанных на лечении пациентов и на его исследованиях.

В постановках «Гамлета, принца датского» идеи Фрейда применялись избирательно для поддержки собственных интерпретаций. В « Толковании сновидений » Фрейд говорит, что по его опыту «родители играют преобладающую роль в детской душевной жизни всех позднейших психоневротиков» и что «любовь к одному из них и ненависть к другому» — обычные импульсы раннего детства и чрезвычайно важный психический материал для «последующего невроза».

Он добавляет, что «своими дружелюбными и враждебными желаниями по отношению к своим родителям» невротики воплощают нечто происходящее менее интенсивно «у большинства детей». По мнению Фрейда, трагедия Софокла «Эдип-царь», изображение отцеубийства и инцеста, «завещала нам чрезвычайно убедительный» в этих идеях «миф, глубокое и всеобъемлющее значение которого становится понятным лишь при помощи установления вышеуказанных черт детской психологии» [20].

Фрейд исследует причину того, что «Эдип-царь» «потрясает современного человека не менее, чем античного грека». Он предполагает, что «всем нам, быть может, суждено направить наше первое сексуальное чувство на мать и первую ненависть и насильственное желание на отца» и что «мы отстраняемся» от человека, осуществившего «такое первобытное детское желание», «со всей силой процесса вытеснения, которое претерпевают с самого детства эти желания в нашей душе» [21].

Эти идеи, ставшие краеугольным камнем психологических теорий Фрейда, он назвал Эдиповым комплексом , но некоторое время называл Гамлетовым комплексом. Фрейд считал, что «Гамлет, принц датский» «покоится» «на том же самом базисе», что и «Эдип-царь». Но «различия в психической жизни» двух цивилизаций, в которых возникли эти трагедии, и «вековой прогресс процесса вытеснения в душевной жизни человечества» всё же обнаруживаются в изменённой обработке одного и того же материала двумя драматургами: в «Эдипе-царе» инцест и убийство всплывают наружу и осуществляются, точно в сновидении, тогда как в «Гамлете, принце датском» эти желания остаются вытесненными и мы узнаём о наличности их вследствие задержки Гамлета в осуществлении мести, хотя он и способен действовать решительно в других обстоятельствах.

Фрейд утверждает, что «драма построена на том, что Гамлет колеблется осуществить выпавшую на его долю задачу мести; каковы основы или мотивы этого колебания на этот счёт текст не говорит ничего».

Внутренний конфликт «совершенно неясен» [22]. Гамлет способен совершить всё, кроме мести убийце его отца, который к тому же занял место убитого в постели матери: Клавдий подталкивает Гамлета к осознанию его собственных детских желаний. Ненависть, которая должна была бы побудить его к мести, заменяется «самоупрёками и даже угрызениями совести, которые говорят ему, что он сам … не лучше, чем преступник, которого он должен покарать» [23]. Фрейд предполагает, что в диалоге с Офелией про «монастырь» половое отвращение Гамлета говорит о том, что он является «истериком» [24].

Фрейд предполагает, что персонаж переживает опыт, имеющий три перечисленные характеристики: 1 «герой не психопат, но становится таковым» в течение пьесы; 2 «вытесненное желание — одно из тех, которые, вероятно, вытеснены у каждого их нас». Такое подавление «относится к начальному этапу нашего личностного развития».

Аудитория идентифицирует себя с персонажем Гамлета, потому что «мы все — жертвы одного и того же конфликта»; 3 для театра естественно, что «борьба вытесненного импульса становится осознанной» как у героя на сцене, так и у зрителей, когда они находятся во власти своих эмоций. Фрейд отмечает, что Гамлет — исключение из типично бесполезных подобных психопатических персонажей на сцене; они «становятся столь же бесполезными на сцене, как и в жизни», потому что они не вызывают понимания или эмпатии у публики, если только ей не знаком хорошо их внутренний конфликт.

В е гг. Лакан считал, что человеческая душа определяется структурами языка и что лингвистические структуры «Гамлета, принца датского» проливали свет на человеческое желание. Его отправной точкой стали фрейдовские Эдиповы теории и центральная тема грусти — лейтмотив «Гамлета, принца датского». В анализе Лакана Гамлет бессознательно играет роль символического атрибута Другого , и в этом причина его бездействия, он всё больше отдаляется от реальности из-за «грусти, фантазий , нарциссизма и психоза », которые разъедают реальный, воображаемый и символический аспекты своей же души.

Альтернативное видение пьесы Лаканом и его использование семантики для исследования психологического состояния повлияли на некоторых позднейших литературных критиков «Гамлета, принца датского». Гамлет недоволен сложившейся ситуацией в престолонаследии: он неоднократно упрекает королеву-мать либо в потворстве жажде власти своего дяди, либо в политической близорукости, намекая ей, что Клавдий не поступится моральными принципами ради своих экономических интересов и, по сути, опасен.

Недовольство Гамлета не может не быть связано с желанием самому взойти на трон как сыну и наследнику убитого короля. В этом подчёркивается нестабильность такой системы престолонаследия, когда трон переходит по очереди к самому старшему из живущих представителей правящей семьи, а не к старшему из детей.

При таком положении во власти новый ребёнок, который мог родиться у Клавдия от Гертруды или от последующей жены, мог стать королём после Клавдия, а ветвь Гамлета была бы отстранена от престолонаследия [25]. Гертруда в таком случае была бы лишь механизмом восшествия на престол. Такое положение Гамлета устраивать не могло и он тем самым упрекает Гертруду, свою мать, в полном безразличии к его политической судьбе, а возможно и к его, Гамлета, жизни.

Также Гамлета возмущает и сложившаяся роль женщин в политике страны — возможность через брак с королевой-вдовой наследовать престол, зависимость положения принца от решений своей матери: вступить или не вступать в новый брак — то есть фактический матриархат вопреки формальному нахождению у власти мужчин. Отношение Гамлета к Офелии также проходят через призму роли женщин в политической системе.

Классическое описание судьбы Офелии заключается в том, что, будучи в течение всей жизни окружена мужчинами из властных кругов, она почти в одночасье лишается поддержки каждого из них отца убивают, брат уезжает за границу, парень «сходит с ума» и отрекается от неё , что приводит её к умопомешательству и в итоге к смерти в потоке.

Феминисты Элейн Шоуолтер считают чувства Офелии к Гамлету чисто межполовыми и объясняют её гибель по Фрейду: она покончила с собой по причине угрызений совести за убийство её возлюбленным её отца, чего она подсознательно втайне сама желала.

Однако если бы у Офелии и были какие-либо романтические чувства к Гамлету, то представляются совсем иные её действия по отношению к принцу в такой ситуации — признание в чувствах, признание в том, что отказалась от его подарков по наущению отца. Умопомешательство в данных обстоятельствах скорее говорит об отсутствии перед ней обозримых перспектив и сохранения статуса, и жизнь свою с Гамлетом она уже не связывает, не воспринимая и самого Гамлета как политическую и статусную фигуру после открытий о намерениях его убить по дороге в Англию.

Таким образом, Офелия, если и принимала от принца подарки до объявления его сумасшедшим, то из-за статуса принца в августейшей семье и потенциальных выгод от этого. Потерявший же авторитет и политический вес принц перестал её интересовать и не воспринимался ею как опора в будущем.

Офелия не могла не понимать, что брак её с сыном короля был невозможен в силу её статуса как придворной, тогда как владетельные семьи в Дании заключали браки лишь с представителями таких же владетельных домов. В силу этого, упоминаемые отношения с принцем Гамлетом были не более, чем сознательным хладнокровным использованием его симпатии к ней в политических целях Полония и Клавдия.

Наиболее вероятная дата первой постановки — — годы театр «Глобус», Лондон. Первый исполнитель заглавной роли — Р. Бёрбедж ; Шекспир играл тень отца Гамлета. За пределы Англии, в частности в Германию и Австрию, пьеса была первоначально завезена в XVII веке английскими комедиантами, игравшими трагедию на английском языке в далёких от подлинника переделках. Первое представление на немецком языке — 16 января года в Венском придворном театре переделка Хейфельда; Гамлет — Ланге, Офелия — Тойтшер ; 20 сентября года — в Гамбургском театре, а в январе следующего года в Ганноверском театре была поставлена переделка Л.

Шрёдера Гамлет — Брокман, Офелия — Д. Аккерман [2]. Из первых переводов на французский язык известен перевод А. Дюма-отца и П. Мериса , поставленный в том же году в Комеди Франсез.

В году специально для театра Сары Бернар был сделан новый перевод и адаптация текста на французский. Бернар сама сыграла заглавную роль, став одной из первых известных женщин, решившихся на исполнение этого героя. Первые переводы европейских классических пьес для русской сцены, как правило, не просто переводились, а заодно существенно переделывались. Так случилось и с «Гамлетом». Авторство первой русской переделки пьесы принадлежит А.

Сумарокову Но эта переделка совершенно далека от оригинала. Пьеса была поставлена в году в Петербурге на Императорской сцене воспитанниками сухопутного шляхетского корпуса [2]. Волков , Гертруда — Волкова, Полоний — Гр. Затем С. Висковатов сделал первый русский перевод-переделку пьесы с французского языка перевода-переделки Дюси , которая в свою очередь была переделкой пьесы Шекспира.

Таким образом, самым первым исполнителем шекспировского Гамлета на русской сцене стал Алексей Семёнович Яковлев. Шумский , Правдин. Среди исполнителей последующих постановок в Александринском театре: Гамлет — Максимов 1-й , В.

Кроме того, в обеих российских столицах постоянно гастролировали европейские труппы, неоднократно ставившие на своих подмостках шекспировскую трагедию. В частности, 9 февраля года в Михайловском театре в бенефисе Л. Гитри состоялось исполнение «Гамлета» французской труппой. Музыка для этого спектакля была написана П. Мультфильм « Король Лев », по словам создателей, в числе прочего был вдохновлён «Гамлетом». Фильм « Принц Ютландии » — экранизация саги о дошекспировском Амледе.

Произведения Дм. Шостаковича :. Оперы :. Материал из Википедии — свободной энциклопедии.

Бедный Йорик, или Скольких людей погубил Гамлет (Сергей Рябцев) / allstroy-m.ru

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии , проверенной 15 января года; проверки требуют 2 правки.

У этого термина существуют и другие значения, см. Гамлет значения. Запрос « Гамлетизм » перенаправляется сюда. На эту тему нужно создать отдельную статью. Клавдий , король датский.

Уильям Шекспир - Гамлет - Аудиокнига

Гамлет , сын покойного и племянник царствующего короля. Фортинбрас , принц норвежский. Полоний , ближний вельможа. Горацио , друг Гамлета. Лаэрт , сын Полония. Офицеры : Марцелл ; Бернардо. Франсиско , солдат. Рейнальдо , слуга Полония. Два могильщика. Английские послы. Гертруда , королева датская, мать Гамлета. Офелия , дочь Полония. Призрак отца Гамлета. Вельможи, дамы, офицеры, солдаты, моряки, гонцы и другие слуги. Основная статья: Легенда о Гамлете.

Основная статья: Русские переводы «Гамлета». Основная статья: Критика о пьесе «Гамлет». Первая постановка образованной труппы Национального театра Великобритании. Последняя постановка труппы Королевского театра Великобритании на сцене Олд Вик и первая — в законченном здании на Саут-Банк.

Постановка стала печально известна случаем, когда у Дэй-Льюиса прямо во время представления случился нервный срыв предположительно, во время сцены общения Гамлета с призраком своего отца, актёру показалось, что он видит призрак собственного отца и говорит с ним.

Он покинул сцену, не доиграв спектакль. Позднее Дэй-Льюис отрицал, что общался с призраком непосредственно, скорее «метафорически». С тех пор Дэниел Дэй-Льюис больше никогда не играл в театре. Гамлет стал последней ролью Чарлсона, он скончался спустя три недели после финального спекталя. Гамлет — Том Хиддлстон. Ограниченный показ с целью собрать средства для RADA. С года. Постановки в советский период. Режиссёр и художник Николай Акимов.

Радлова , Ленинград. Всеволожский, А. Булыгин, Гертруда — В. Сошальская , Офелия — Т. Певцова, Н. Калашников, Розенкранц — Е.

Забиякин , Гильдестерн — К. Уссаковский, Полоний — С. Фёдоров, Призрак — Г. Коласа , Витебск. Режиссёр Николай Охлопков , перевод М. Лозинского , художник Вадим Рындин , музыкальное оформление — фрагменты из произведений П. Чайковского и др. Режиссёр Юрий Любимов , перевод Б. Ленинского комсомола. Режиссёр Валерий Белякович. Гамлет — Виктор Авилов. Режиссёр Валерий Рыбаков. Постановки в Российской Федерации.

Премьера состоялась 4 июля. Режиссёр-постановщик Роберт Стуруа. Премьера 7 июля года. Последний спектакль 17 мая года. Режиссёр-постановщик Андрей Лапиков. Премьера 4 июля года. Был в репертуаре до года. Пушкина Реж. Робер Лепаж. Все роли в спектакле исполняет Евгений Миронов. Перевод и постановка Виталия Поплавского. NEXT» — игра в готический триллер, Ачинский драматический театр, реж. Дмитрий Нуянзин. Пётр Шерешевский — Малый драматический театр — Театр Европы.

Очная ставка», Театральный проект «Пустое пространство». Премьера состоялась 9 декабря года. Драматический конструктор».

Электротеатр Станиславский. Режиссёр-постановщик Татьяна Безменова. Премьера 24 сентября года. Попытка прочтения», Заслуженный коллектив Алтайского края народный театр «Зурбаган». Режиссёры-постановщики Лилия Кирьякова, Владимир Крылов. Премьера 11 апреля года. Санкт-Петербургский театр «Русская антреприза» имени Андрея Миронова. Автор прозаического перевода Ростислав Орёл. Режиссёр-постановщик Влад Фурман. Художник-постановщик Олег Молчанов.

Царь бесконечного пространства | Джестериды | Дзен

Художник по костюмам Гала Филатова. Премьера 20 ноября года. Чайковского Hommelette for Hamlet, operetta inqualificabile da J. Опера Амбруаза Тома. Полное собрание сочинений в 8 томах. Послесловие Смирнова] неопр. Дата обращения: 7 августа Архивировано 7 января года. Hamlet - Shakespeare in quarto неопр. Дата обращения: 11 октября Архивировано 2 октября года. Архивировано 5 сентября года. Сцена вторая. Розенкранц: «Нет, их усердие идёт обычным шагом; но там имеется выводок детей, маленьких соколят, которые кричат громче, чем требуется, за что им и хлопают прежестоко; сейчас они в моде и так честят простой театр — как они его зовут,— что многие шпагоносцы побаиваются гусиных перьев и едва осмеливаются ходить туда».

Дата обращения: 2 января Архивировано 11 марта года. Впрочем, не больше общего и у Лозинского, хотя вторая строка почти буквальна: «Век расшатался — и скверней всего, что я рождён восстановить его!

Архивировано 2 января года. Сцена первая. Он считает прецеденты использования такого значения недостаточным и неубедительным доказательством и считает, что в контекст пьесы лучше укладывается именно буквальное понимания слова «монастырь». Церковь Дании и Реформация в Датско-норвежской унии и Гольштейне.

Толкование сновидений. Hamlet, National Theatre, October англ. Дата обращения: 15 ноября Архивировано 6 ноября года. That is the question … англ. Дата обращения: 14 ноября Архивировано 14 ноября года. The New York Times 3 мая Дата обращения: 30 мая Архивировано 30 мая года.

Hamlet review, Old Vic, London англ. Hamlet, Courtyard, Stratford-upon-Avon англ. Архивировано 18 ноября года. Дата обращения: 13 ноября Архивировано 13 ноября года. Hamlet review, Olivier, London англ. Архивировано 14 июня года. Hamlet review — Benedict Cumberbatch imprisoned in a dismal production англ.

Hamlet review — an all-consuming marvel англ. Архивировано 27 октября года. Рецептер Старое Радио неопр. РИА Новости 21 декабря Дата обращения: 19 апреля Архивировано 19 апреля года. Дата обращения: 21 ноября Архивировано 21 ноября года. Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» Дата обращения: 23 ноября Архивировано 23 ноября года.

Архивировано 4 ноября года. Гамлет, принц датский:. Ссылки на внешние ресурсы. Большая каталанская Большая китайская Большая китайская Большая норвежская Universalis. В библиографических каталогах.

Крылатые выражения в пьесе «Гамлет» Что он Гекубе, что ему Гекуба? Критика Ссылки на пьесу «Гамлет». Дуэль Гамлета Уильям Шекспир.

Гамлет — Википедия

To the Queen A Funeral Elegy. Партия против Бена Джонсона на картине Карела ван Мандера. Некоторые внешние ссылки в этой статье ведут на сайты, занесённые в спам-лист. Эти сайты могут нарушать авторские права, быть признаны неавторитетными источниками или по другим причинам быть запрещены в Википедии. Редакторам следует заменить такие ссылки ссылками на соответствующие правилам сайты или библиографическими ссылками на печатные источники либо удалить их возможно, вместе с подтверждаемым ими содержимым.

Список проблемных ссылок.

Ответы allstroy-m.ru: кто такой Йорик?!

Скрытые категории: Википедия:Cite web некорректный url Википедия:Cite web не указан язык Википедия:Cite web заменить webcitation-архив: deadlink no Википедия:Статьи с шаблоном Falseredirect, который не находит источник Википедия:Статьи с шаблоном Falseredirect Википедия:Ссылка на Викитеку непосредственно в статье Википедия:Ссылка на Викицитатник непосредственно в статье Статьи со ссылками на Викисклад Википедия:Статьи со спам-ссылками Википедия:Статьи с шаблонами недостатков по алфавиту Страницы, использующие волшебные ссылки ISBN.

Пространства имён Статья Обсуждение. Скачать как PDF Версия для печати. Викисклад Викицитатник Викитека. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. Титульный лист кварто г. Текст произведения в Викитеке. Цитаты в Викицитатнике. Медиафайлы на Викискладе.

Дуэль Гамлета [fr]. Сара Бернар. Морис Клеман. Жорж Мельес. Гамлет [it]. Марио Казерини. Гамлет [fr]. Жак Гретийя [fr]. Анри Лефонтен [fr]. Луча Комерио [it]. Жан Муне-Сюлли. Жерар Буржуа [fr]. Данте Капелли [it]. Портал «Выходной». Отдых, развлечения, увлечения. Как звали отца Гамлета, что стало с Йориком и другие загадки Шекспира Уильям Шекспир 23 апреля года — 23 апреля года считается одним из величайших поэтов и драматургов мира. Кто на самом деле писал под именем «Шекспир»? Под именем «Уильям Шекспир» издано 37 пьес, сонета, 4 поэмы.

Искать рукописи и документы автора великих трагедий начали только через лет после смерти Уильяма Шекспира, но так и не нашли доказательств, что Шекспир — подлинный автор знаменитых трагедий. Большинство работ написаны в течение 24 лет с по год. При этом нет ни одной записи, что автор произведений, Уильям Шекспир, получал какой-либо литературный гонорар. Владелец театра «Роза» Филипп Хенслоу, в котором ставились пьесы Шекспира, тщательно фиксировал все выплаты авторам.

Но в его бухгалтерских книгах среди драматургов Уильяма Шекспира нет. Нет такого имени и в сохранившихся архивах театра «Глобус». Многие исследователи ставят под сомнение авторство знаменитых произведений Шекспира. Американская школьная учительница и журналистка Делия Бэкон в своей книге «Раскрытие философии пьес Шекспира» усомнилась в том, что Уильям Шекспир написал «Гамлета».

По её мнению, автор такого произведения должен был иметь достаточный уровень образования, в частности, в области историко-культурных познаний. Авторство этого произведения она приписывает Френсису Бэкону. Такого же мнения придерживался и священник, автор биографии Шекспира — Джеймс Уилмот. Он в течение 15 лет безуспешно разыскивал рукописи Шекспира. В году Уилмот выдвинул предположение, что настоящим автором знаменитых трагедий был Фрэнсис Бэкон.

Авторство отдельных произведений Шекспира приписывали графу Дерби, графу Эссексу, драматургу Кристоферу Марло и даже самой королеве Елизавете I. В июне года американский учёный Робин Уильямс заявил, что Шекспир на самом деле был женщиной, а именно, оксфордской графиней Мэри Пемброк — По версии учёного, графиня сочиняла великолепные литературные произведения, однако не могла открыто писать для театра, который в те времена в Англии считался безнравственным.

По мнению учёного, пьесы она писала под псевдонимом Шекспир. Кого убил Гамлет? Из-за шекспировского персонажа Гамлета пострадало несколько человек — кого-то он убил собственноручно, а в чьей-то смерти виноват косвенно. Как все знают, шекспировский герой был одержим жаждой мести — он мечтал наказать убийцу своего отца, короля Дании. После того как призрак погибшего открыл Гамлету тайну своей смерти и рассказал, что злодеем является его родной брат Клавдий, герой поклялся свершить правосудие — убить своего дядю, который взошёл на трон.

Но прежде чем Гамлет осуществил задуманное, он по ошибке лишил жизни другого человека — знатного вельможу Полония. Тот беседовал с королевой в её покоях, но, услышав шаги Гамлета, притаился за ковром.

Когда разъярённый сын начал угрожать своей матери-королеве, Полоний позвал людей на помощь, тем самым выдав себя. За что Гамлет и пронзил его шпагой — персонаж решил, что в комнате прячется его дядя Клавдий. Помогите, помогите! Гамлет обнажая шпагу Что? Пронзает ковёр. Ставлю золотой, — мертва! Полоний за ковром Меня убили! Падает и умирает. Королева Боже, что ты сделал? Гамлет Я сам не знаю; это был король? Узнав о поступке Гамлета и смерти своего отца, спустя какое-то время топится и Офелия — дочь Полония.

В конце пьесы главный герой снова берётся за оружие — пронзает своего врага Клавдия отравленным клинком, тем самым исполнив волю отца. Затем от этого же яда умирает и сам. Почему Офелия сошла с ума? В трагедии «Гамлет» Офелия была возлюбленной главного героя и дочерью королевского советника Полония — того самого, которого случайно пронзил шпагой «обезумевший» Гамлет.

После произошедшего Офелия, девушка тонкой душевной организации, страдала от основного конфликта классицизма — разрывалась между чувством и долгом. Преданно любившая своего отца Полония, она тяжело переживала утрату, но при этом почти боготворила Гамлета — того человека, которого должна была ненавидеть и желать ему смерти.